Jebus
Looking for my Scooper
+218|5766|Belgium
I'll try French, but it might be somewhat wrong

ALL VISITORS AND DRIVERS MUST REPORT TO RECEPTION
Tous les visiteurs et chauffeurs doivent s'annoncer à la réception

Not sure if I should be using chauffeurs or conducteurs there, chauffers sounds better tho


ALL VISITORS MUST WEAR PERSONAL PROTECTIVE CLOTHING WHILST ON SITE

Tous les visiteurs doivent porter des vêtements protectives pendant qu'ils visitent le site

ALL VISITORS AND DRIVERS MUST REPORT TO SUPERVISORS OFFICE

Tous les visiteurs et chauffers doivent s'annoncer au bureau de superviseur
aerodynamic
FOCKING HELL
+241|5756|Roma

DrunkFace wrote:

1927 wrote:

No I ment why isnt he talking about the flags Im after?
Cause I got nothing.

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/c … ny.svg.png
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/c … e.svg.pngp
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/c … nd.svg.png
3 very easy flags...
there is a penis in there some where
https://bf3s.com/sigs/8ea27f2d75b353b0a18b096ed75ec5e142da7cc2.png
Axatar
Member
+29|6464|France

Jebus wrote:

I'll try French, but it might be somewhat wrong

ALL VISITORS AND DRIVERS MUST REPORT TO RECEPTION
Tous les visiteurs et chauffeurs doivent s'annoncer à la réception

Not sure if I should be using chauffeurs or conducteurs there, chauffers sounds better tho


ALL VISITORS MUST WEAR PERSONAL PROTECTIVE CLOTHING WHILST ON SITE

Tous les visiteurs doivent porter des vêtements protectives pendant qu'ils visitent le site

ALL VISITORS AND DRIVERS MUST REPORT TO SUPERVISORS OFFICE

Tous les visiteurs et chauffers doivent s'annoncer au bureau de superviseur
I'd rather say " se présenter" rather than "s'annoncer"
Trotskygrad
бля
+354|6001|Vortex Ring State

Axatar wrote:

Jebus wrote:

I'll try French, but it might be somewhat wrong

ALL VISITORS AND DRIVERS MUST REPORT TO RECEPTION
Tous les visiteurs et chauffeurs doivent s'annoncer à la réception

Not sure if I should be using chauffeurs or conducteurs there, chauffers sounds better tho


ALL VISITORS MUST WEAR PERSONAL PROTECTIVE CLOTHING WHILST ON SITE

Tous les visiteurs doivent porter des vêtements protectives pendant qu'ils visitent le site

ALL VISITORS AND DRIVERS MUST REPORT TO SUPERVISORS OFFICE

Tous les visiteurs et chauffers doivent s'annoncer au bureau de superviseur
I'd rather say " se présenter" rather than "s'annoncer"
Looks good to me, and I agree with above, s'annoncer is not exactly the right term.
Benzin
Member
+576|6001
Damn, Max beat me to the German...
Roger Lesboules
Ah ben tabarnak!
+316|6579|Abitibi-Temiscamingue. Québec!

27 wrote:

ALL VISITORS AND DRIVERS MUST REPORT TO RECEPTION
Touts les visiteurs et conducteurs doivent se reporter a la réception.

27 wrote:

ALL VISITORS MUST WEAR PERSONAL PROTECTIVE CLOTHING WHILST ON SITE
Touts les visiteurs doivent porter leurs vétements protecteurs sur le site.

27 wrote:

ALL VISITORS AND DRIVERS MUST REPORT TO SUPERVISORS OFFICE
Touts les visiteurs et conducteurs doivent se reporter au bureau du superviseur.


Here for French, might be 1-2 little error but that sounds rahter right.
Finray
Hup! Dos, Tres, Cuatro
+2,629|5790|Catherine Black

Roger Lesboules wrote:

might be 1-2 little error

Roger Lesboules wrote:

rahter
https://i.imgur.com/qwWEP9F.png
Roger Lesboules
Ah ben tabarnak!
+316|6579|Abitibi-Temiscamingue. Québec!

Finray wrote:

Roger Lesboules wrote:

might be 1-2 little error

Roger Lesboules wrote:

rahter
Indeed that sound like one...meh
SplinterStrike
Roamer
+250|6413|Eskimo land. AKA Canada.

Roger Lesboules wrote:

27 wrote:

ALL VISITORS AND DRIVERS MUST REPORT TO RECEPTION
Tous les visiteurs et conducteurs doivent se présenter a la réception.

27 wrote:

ALL VISITORS MUST WEAR PERSONAL PROTECTIVE CLOTHING WHILST ON SITE
Tous les visiteurs doivent porter leurs vêtements protecteurs sur le site.

27 wrote:

ALL VISITORS AND DRIVERS MUST REPORT TO SUPERVISORS OFFICE
Tous les visiteurs et chauffeurs doivent se présenter au bureau du superviseur.


Here for French, might be 1-2 little error but that sounds rather right.
Fixed those errors for you :p

Just trying to find a synonym for protecteur which would sound better. Also, wouldnt safety equipment sound better?

Last edited by SplinterStrike (2010-03-25 17:50:20)

bugz
Fission Mailed
+3,311|6314

SplinterStrike wrote:

Roger Lesboules wrote:

27 wrote:

ALL VISITORS AND DRIVERS MUST REPORT TO RECEPTION
Tous les visiteurs et conducteurs doivent se présenter a la réception.

27 wrote:

ALL VISITORS MUST WEAR PERSONAL PROTECTIVE CLOTHING WHILST ON SITE
Tous les visiteurs doivent porter leurs vêtements protecteurs sur le site.

27 wrote:

ALL VISITORS AND DRIVERS MUST REPORT TO SUPERVISORS OFFICE
Tous les visiteurs et chauffeurs doivent se présenter au bureau du superviseur.


Here for French, might be 1-2 little error but that sounds rather right.
Fixed those errors for you :p

Just trying to find a synonym for protecteur which would sound better.
vêtements de sécurité?
SplinterStrike
Roamer
+250|6413|Eskimo land. AKA Canada.
I thought of that, but that just brings to mind a big security blanket, like lil kids have XD It does work though.
bugz
Fission Mailed
+3,311|6314

lol

Vêtements protective sounds a bit better I suppose.
Jean_Peste_tu?
Yes I Do
+44|6622|Auteuil, Laval
SplinterStrike has good almost everywhere but for 1 or 2 thingny.  Roger you were very close too!

Missing an accent on the "a" in the first sentence.

Tous les visiteurs et ..... à la réception.  Which mean "at" and not the verb To have.  ex. Il "a" eu cette chance.

Reporter = non.  You should read, Pour trouver le local reportez-vous à la liste jointe.  In the present case it does simply not work.  Do not use "rapporter" means bring back.  "se présenter" is the correct form.


For the clothing you need to clarify one thing from your customer '27.

At the place where those drivers go, will they have to be protected against chemicals, like they could be splashed or contaminated by vapors or else.  Then I would Use "vêtements protecteurs" but if it's like steels caps shoes or helmet, basic stuff of security then "vêtements de sécurité".

One other thing that will be your choice but one is from old school while the other is more recent.
Chauffeurs or Conducteurs. (Both forms are acceptable.)
"Un chauffeur" is the guy driving the limousine.  Or also was used because old steam engine needed to be heated.  Chauffeur is a derivative from there.  Conducteur, well to get your licences to drive you have to take a "cours de conduite".  It is self explanatory.

Recap;
Tous les visiteurs et conducteurs doivent se présenter à la réception.
Tous les visiteurs doivent porter leurs vêtements protecteurs (or "de sécurité") sur le site.
Tous les visiteurs et chauffeurs doivent se présenter au bureau du superviseur.

One last thing, if you take note of it the first sentence is made with conducteurs while the last is with chauffeurs.  Chose one and keep that one.

Done.

Last edited by Jean_Peste_tu? (2010-03-25 18:27:06)

SplinterStrike
Roamer
+250|6413|Eskimo land. AKA Canada.

Jean_Peste_tu? wrote:

SplinterStrike has good almost everywhere but for 1 or 2 thingny.  Roger you were very close too!

Missing an accent on the "a" in the first sentence.

Tous les visiteurs et ..... à la réception.  Which mean "at" and not the verb To have.  ex. Il "a" eu cette chance.

Reporter = non.  You should read, Pour trouver le local reportez-vous à la liste jointe.  In the present case it does simply not work.  Do not use "rapporter" means bring back.  "se présenter" is the correct form.


For the clothing you need to clarify one thing from your customer '27.

At the place where those drivers go, will they have to be protected against chemicals, like they could be splashed or contaminated by vapors or else.  Then I would Use "vêtements protecteurs" but if it's like steels caps shoes or helmet, basic stuff of security then "vêtements de sécurité".

One other thing that will be your choice but one is from old school while the other is more recent.
Chauffeurs or Conducteurs. (Both forms are acceptable.)
"Un chauffeur" is the guy driving the limousine.  Or also was used because old steam engine needed to be heated.  Chauffeur is a derivative from there.  Conducteur, well to get your licences to drive you have to take a "cours de conduite".  It is self explanatory.

Recap;
Tous les visiteurs et conducteurs doivent se présenter à la réception.
Tous les visiteurs doivent porter leurs vêtements protecteurs (or "de sécurité") sur le site.
Tous les visiteurs et chauffeurs doivent se présenter au bureau du superviseur.

One last thing, if you take note of it the first sentence is made with conducteurs while the last is with chauffeurs.  Chose one and keep that one.

Done.
Oh right, a is the verb avoir.
Trotskygrad
бля
+354|6001|Vortex Ring State

SplinterStrike wrote:

Jean_Peste_tu? wrote:

SplinterStrike has good almost everywhere but for 1 or 2 thingny.  Roger you were very close too!

Missing an accent on the "a" in the first sentence.

Tous les visiteurs et ..... à la réception.  Which mean "at" and not the verb To have.  ex. Il "a" eu cette chance.

Reporter = non.  You should read, Pour trouver le local reportez-vous à la liste jointe.  In the present case it does simply not work.  Do not use "rapporter" means bring back.  "se présenter" is the correct form.


For the clothing you need to clarify one thing from your customer '27.

At the place where those drivers go, will they have to be protected against chemicals, like they could be splashed or contaminated by vapors or else.  Then I would Use "vêtements protecteurs" but if it's like steels caps shoes or helmet, basic stuff of security then "vêtements de sécurité".

One other thing that will be your choice but one is from old school while the other is more recent.
Chauffeurs or Conducteurs. (Both forms are acceptable.)
"Un chauffeur" is the guy driving the limousine.  Or also was used because old steam engine needed to be heated.  Chauffeur is a derivative from there.  Conducteur, well to get your licences to drive you have to take a "cours de conduite".  It is self explanatory.

Recap;
Tous les visiteurs et conducteurs doivent se présenter à la réception.
Tous les visiteurs doivent porter leurs vêtements protecteurs (or "de sécurité") sur le site.
Tous les visiteurs et chauffeurs doivent se présenter au bureau du superviseur.

One last thing, if you take note of it the first sentence is made with conducteurs while the last is with chauffeurs.  Chose one and keep that one.

Done.
Oh right, a is the verb avoir.
For the Il/Elle/On form, silly Splinter...

Yeah and the verb to drive is conduire.
Jebus
Looking for my Scooper
+218|5766|Belgium
Vêtements protectives/de protection sounds the best, no?
HaiBai
Your thoughts, insights, and musings on this matter intrigue me
+304|5486|Bolingbrook, Illinois
for polska translations:

ALL VISITORS AND DRIVERS MUST REPORT TO RECEPTION

Wszystkie goście i kierownice muszą sie zgłosić do recepcji.

ALL VISITORS MUST WEAR PERSONAL PROTECTIVE CLOTHING WHILST ON SITE

Wszystkie goście muszą nosić osobiste zabezpieczający ubrania podczas na teren.

ALL VISITORS AND DRIVERS MUST REPORT TO SUPERVISORS OFFICE

Wszystkie goście i kierownice muszą sie zgłosić do biura menedżera.
Morpheus
This shit still going?
+508|6001|The Mitten
Here are the "American" versions:

1927 wrote:

Please translate the following :
ALL VISITORS AND DRIVERS MUST REPORT TO RECEPTION
Just chill here for the moment someone will come. If they aren't out within 5 seconds, feel free to honk your horn obnoxiously.

1927 wrote:

ALL VISITORS MUST WEAR PERSONAL PROTECTIVE CLOTHING WHILST ON SITE
Actually, we all look forward to you visit, so we'll just move out of your way, you can just do whatever the fuck you want

1927 wrote:

ALL VISITORS AND DRIVERS MUST REPORT TO SUPERVISORS OFFICE
Please wait - aw, fuck it, just flash a "what ups yo" to the guard post on your way in.



Also, if you can't draw the Libyan Flag I don't think you've passed kindergarten.
EE (hats
mr.hrundi
Wurstwassereis
+68|6440|Germany

max wrote:

ROGUEDD wrote:

Three out of four online translators gave the first sentence as this:

Alle Besucher und Fahrer müssen BERICHT AN EMPFANG.

German btw.
hell no

1927 wrote:

ALL VISITORS AND DRIVERS MUST REPORT TO RECEPTION
Alle Besucher und Fahrer müssen sich an der Rezeption melden

1927 wrote:

ALL VISITORS MUST WEAR PERSONAL PROTECTIVE CLOTHING WHILST ON SITE
Alle Besucher müssen ihre persönliche Schutzkleidung auf dem Gelände tragen

1927 wrote:

ALL VISITORS AND DRIVERS MUST REPORT TO SUPERVISORS OFFICE
Alle Besucher und Fahrer müssen sich im Büro des Aufsehers melden
Seems to be quite right, but I think I've seen all of these signs and they were a little bit different, so here is how I would translate them:

1st: Alle Besucher und Fahrer müssen sich am Empfang melden.   
(Rezeption is what you have in hotels, this sounds more like it's for a factory or something)

2nd: Alle Besucher müssen auf dem Gelände Schutzkleidung tragen
(the 'personal' shouldn't have to be translated, the meaning is in the word 'Schutzkleidung')

3rd: Alle Besucher und Fahrer müssen sich im Büro der Aufsichtsperson melden
(Aufseher is pretty much only used for supervisors in jail)
Jean_Peste_tu?
Yes I Do
+44|6622|Auteuil, Laval

Jebus wrote:

Vêtements protectives/de protection sounds the best, no?
The closest to protectives is protectrice and it is with the feminine gender in mind.
Ex. Les lunettes protectrices sont idéales pour la coupe du bois.  (Glasses are feminine)
Silly language to give a gender to things...

lol when I try to read the German version I get cramps in my tongue, is it normal?

Last edited by Jean_Peste_tu? (2010-03-26 03:58:43)

1927
The oldest chav in the world
+2,423|6676|Cardiff, Capital of Wales
Thank you its much appriciated I will check back on Monday when at my desk.  very grateful for all the help
Sydney
2λчиэλ
+783|6845|Reykjavík, Iceland.
I'll do Icelandic for the lulz

ALL VISITORS AND DRIVERS MUST REPORT TO RECEPTION
Allir gestir og ökumenn verða að skrá sig í móttökunni.

ALL VISITORS MUST WEAR PERSONAL PROTECTIVE CLOTHING WHILST ON SITE
Allir gestir verða að klæðast hlífðarfötum á svæðinu.

ALL VISITORS AND DRIVERS MUST REPORT TO SUPERVISORS OFFICE
Allir gestir og ökumenn verða að skrá sig á skrifstofu svæðisstjórans.

max
Vela Incident
+1,652|6570|NYC / Hamburg

mr.hrundi wrote:

Seems to be quite right, but I think I've seen all of these signs and they were a little bit different, so here is how I would translate them:

1st: Alle Besucher und Fahrer müssen sich am Empfang melden.   
(Rezeption is what you have in hotels, this sounds more like it's for a factory or something)

2nd: Alle Besucher müssen auf dem Gelände Schutzkleidung tragen
(the 'personal' shouldn't have to be translated, the meaning is in the word 'Schutzkleidung')

3rd: Alle Besucher und Fahrer müssen sich im Büro der Aufsichtsperson melden
(Aufseher is pretty much only used for supervisors in jail)
Fair enough. I just went for the literal translation. idk what the deal is with the personal anyhow.
once upon a midnight dreary, while i pron surfed, weak and weary, over many a strange and spurious site of ' hot  xxx galore'. While i clicked my fav'rite bookmark, suddenly there came a warning, and my heart was filled with mourning, mourning for my dear amour, " 'Tis not possible!", i muttered, " give me back my free hardcore!"..... quoth the server, 404.
Lai
Member
+186|6153
I'd like to point out that the German and French translations made, though they might be technically correct, are rather (c)rude. While it might be acceptable in English when you want people to obbey certain rules, it might be slightly offensive in German and especially in French.

Also I definitely wouldn't use reception in French, but rather accueil. Reception generally refers to a reception as an event (e.g. the part of a funeral when everyone is welcomed), the reception as an office is an accueil.
Sisco
grandmaster league revivalist
+493|6346

Lai wrote:

I'd like to point out that the German and French translations made, though they might be technically correct, are rather (c)rude. While it might be acceptable in English when you want people to obbey certain rules, it might be slightly offensive in German and especially in French.

Also I definitely wouldn't use reception in French, but rather accueil. Reception generally refers to a reception as an event (e.g. the part of a funeral when everyone is welcomed), the reception as an office is an accueil.
Actually, as a German I can say the translations arn´t rude. They are instructions/orders after all.


What might be added to the second sentence is "individuelle"

2nd: Alle Besucher müssen auf dem Gelände individuelle Schutzkleidung tragen
(the 'personal' shouldn't have to be translated, the meaning is in the word 'Schutzkleidung')

That is only to take the "personal" into account though, it works with out that too.
https://www.abload.de/img/bf3-bf2ssig0250wvn.jpg

Board footer

Privacy Policy - © 2024 Jeff Minard